Wednesday, October 31, 2007

A day at the beach (1) / Día en la playa (1)

Salvador´s beaches are, among other things, giant supermarkets. You sit comfortably in your deck chair and the show begins. Some of the things that will be offered to you a hundred times in the couple of hours you´re lying in the sun: carpets and hammocks; sunglasses, dresses and cloths; sun lotions; cashews, peanuts and chips; quail's eggs, shrimp brochette, Acarajé, melted cheese; ice cream; kids´swimming pools for rent; iced coconut, beer, sodas; frosted sugar, cigarettes; DVDs, tattoos, newspapers. And on and on.

Las playas de Salvador son, entre otras cosas, supermercados gigantes. Te sientas tan ricamente en tu tumbona y comienza el show. Algunas de las cosas que te ofrecen doscientas veces, aproximadamente, en el espacio de dos horas que estás tostándote al sol son: hamacas y alfombras; gafas de sol, vestidos y pareos; lociones solares; anacardos, cacahuetes y patatas fritas; huevos de codorniz, brocheta de gambas, Acarajé, queso fundido; helados; piscinas y flotadores para niños de alquiler; coco helado, cerveza y refrescos; azucarillos de los de las ferias; cigarros, DVDs, tatuajes, diarios...



Swimming pools and swimmers for rent. At right, the melted cheese´s seller more successful at Porto de Barra´s beach. Piscinas y flotadores en alquiler. A la derecha, el vendedor de queso fundido más exitoso de la playa de Porto de Barra.



Cashews. Anacardos.



Frosted sugar. Azucarillos.



Quail´s eggs. Huevos de codorniz.



Sun lotions. Lociones solares.

Wednesday, October 24, 2007

Feria de San Joaquín: al rico ojo guisado

Last weekend we did the anti-tourist thing. We went to Feria de San Joaquín, in the city's outskirts. Ten blocks of veggies, fruits, grains, meat and fish at popular prices. Among other things, we saw plenty of live animals for sale, like goats, rabbits or hens:

El fin de semana pasado hicimos de anti-turistas. Fuimos a la Feria de San Joaquín, un inmenso mercado a las afueras de la ciudad. Diez calles de verduras, grutas, granos, carnes y pescados a precios populares. Entre otras cosas, vimos un montón de animales vivos a la venta, como cabras, conejos y, por supuesto, gallinas:





This mellow girl had to run through the meat aisle. The smell was too much for my urban nose, and stands like these made me feel... well, uncomfortable:

La que suscribe tuvo que atravesar a toda pastilla los puestos de carne. El olor era demasiado para mi nariz de urbanita, y puestos como este me hicieron sentir un poco... incómoda.



Beside the cow's head, eyes, feet and a goat's brain for sale:

Junto a la cabeza de vaca de la foto, ojos, pezuñas y un cerebro de cabra a la venta:



Fishermen like the one in the picture bring their stuff directly from the ocean, just a few feet behind the market:

Pescadores como el que aparece en la imagen traen el pescado directamente del océano, justo al lado del mercado:



Sand / Arena


Arena entre mis dedos
Bajo mis pies de plomo
Arena voladora
Arena buena

En tu memoria polen
Quedaron escondidos
Mis castillos

Guárdalos hasta el día
En que un niño
Otro niño
Se acerque a rescatarlos
Con mi salvoconducto

(M. Benedetti)

Saturday, October 20, 2007

Drums / Tambores


Pelourinho, the renown historic district, is a sad place. I say this and people look at me in amazement. Pelourinho!! Forró! Beer! Fun! Restaurants! Music! Architecture! And I say sad, sad, sad.

Pelourincho, el renombrado casco histórico de la ciudad, es un lugar de lo más triste. Cuando digo esto, la gente me mira asombrada. ¡Pelourinho! ¡Forró! ¡Cerveza! ¡Diversión! ¡Restaurantes! ¡Música! ¡Arquitectura! Pero insisto: es triste, triste, triste.

You find reasons to drown into your caipirinha everywhere you look. Small children begging for money, dirty as street dogs, who get nothing but a push out of drunk tourists and fed up locals; pregnant women, big bellies embedded in minuscule tops, going up and down the street in search of I prefer not to know what; beautiful women with old, saggy men; people carrying gigantic black garbage bags full with cans and plastic bottles. And so on.

Entre otras razones para ahogarte en tu caipiriña: niños pequeños sucios como perros pulgosos a los que se empuja o ni siquiera se mira; embarazadas con panzas gigantes embutidas en minúsculos tops que recorren las calles en busca de prefiero no saber qué; mujeres explosivas con viejos calvos; gente que va de restaurante en restaurante con grandes bolsas de basura para recoger las latas y botellas de plástico vacías.

What I like about this place is the drumming. We follow the drums through the cobbed streets as if the Pied Piper of Hamelin. Even humble kids' bands are quite something:

Lo que más me gusta es la percusión. Cuando vamos al Pelourinho, perseguimos los tambores como si fueran el Flautista de Hamelín. Incluso las más humildes bandas de niños son interesantes:

Chapuzas (1)

Sunday, October 14, 2007

Get Shoppin' / De compras





Four mangoes, a couple of papayas, eggs and a coffin. What a shopping spree.

Actually, it seems quite wise to me. Instead of allowing friends and relatives to pick that awful casket (say, a cheap pine one with splinters that would make you eternally unconformable) you carefully shop for your perfect pick. It´s a matter of style.

Cuatro mangos, un par de papayas, huevos y un ataúd. Vaya un día de compras.

Me parece muy inteligente. En lugar de permitir que cualquiera te elija el ataúd más cutre (por ejemplo, uno de pino todo lleno de astillas que se te claven por todas partes para siempre) hay que buscar el modelo perfecto. Es cuestión de estilo.

Wednesday, October 10, 2007

Reality and fiction / Realidad y ficción

Daniela is a young Brasilera with curly black hair and honey eyes who will come twice a week for eight hours to clean our place and help us with Ananda. She´ll also sleep in a couple of nights a month while we roam around without "el bicho." Her salary: 250 reales a month ($125 or less than 100 €).

Daniela has three children: twin girls and a fifteen-year-old boy. She gave birth to the boy when she was 12. One year later, she had the twins.

"The difference between reality and fiction? Fiction has to make sense," Tom Clancy said. Because reality definitely doesn't.

*** *** ***

Daniela es una Brasilera de pelo rizadísimo y ojos de miel que vendrá dos veces a la semana para limpiar nuestra casa y ayudarnos con Ananda. También se quedará a dormir aquí dos noches al mes para que nosotros podamos salir por ahí sin el bicho. Su salario: 250 reales al mes ($125 or less than 100 €).

Daniela tiene tres hijos: gemelas y un chico de 15 años. Dio a luz al chaval a los 12 años. Un año más tarde, tuvo a las gemelas.

"¿La diferencia entre realidad y ficción? La ficción ha de tener sentido", dijo Tom Clancy. Pues eso.


Saturday, October 6, 2007

A wish / Un deseo

As a soft and
Vague outline
It begins.

As a subtle and
Passing impression,
It is born.

That is why
We must believe in it
We must protect it.

Even though it is
Weak
Delicate
Unsure
In time
It will be transformed to be
Strong
Unwavering.

A wish is
Distant
The reality bound to occur
Always comes from afar.

(Keiko Takahashi)

*** *** ***

Comienza
como una suave y
vaga silueta.

Nace
como una sutil y
pasajera impresión

Por eso
debemos creer en ello,
protegerlo.

A pesar de que es
frágil
delicado
incierto
en su tiempo
se transformará en
fuerte
inquebrantable.

Un deseo es
distante.
Lo que está llamado a ocurrir
Siempre llega desde lejos.

(Keiko Takahashi)



Puerto de Barra´s beach at sunset. A giant swimming pool. After the swim you can get some beer, queijo coelho (burnt cheese) or castanha de caju (cashew). People come here for a swim after work. It´s a short ride from home.

Playa del Puerto de Barra, al atardecer. Una piscina gigante. Después de bañarte puedes atiborrarte a cerveza, queijo coelho (queso un tanto calcinado) o castanha de caju (anacardos, deliciosos). Los locales vienen aquí a darse un baño a la salida del trabajo. Nosotros también lo haremos, nos pilla cerca de casa.



Y, por supuesto, coco gelado. Ananda loved it.

Thursday, October 4, 2007

Brazil / Brasil

(El texto en español está más abajo)

Here we are. Brazil. Who could tell, just a couple of months ago, that we´d end up in Salvador de Bahía? Life has a strange way of doing things.

We live in Canela, which is a beautiful name (it means cinnamon in Spanish and Portuguese) for a boisterous and busy neighborhood. Not far from the ocean and the Pelourinho (the historic area) but separated enough so that we don't live surrounded by tourists and their followers: homeless people, meninos da rua, good-luck bracelets sellers, waiters in pursuit of customers or so called artists in search of big pockets.

That's the type of crowd we don't see in Canela. Instead, we're sorrounded by fruit, Acarajé, corn or biscuits kiosks. And tons of cars and buses that make the life of a one-year old mom very miserable.


(That´s the partial view from our apartment).


(Ananda in our little balcony).

Someone told me it´s difficult to walk around with a stroller in Spain. I remember that comment often, especially when I try to pull the stroller trough hair-thin sidewalks, holes big enough to shelter crocodiles in rainy season or across tons of people who look at Ananda and me as if we were white and new and foreign and naive and a bit silly, which of course we are.

Buses are even more difficult. They stop when they want, literally --some just pass along ignoring the unfortunate passenger (me) waiving her arm like crazy. Then there's the mystery behind their routes: you can never know if they're actually going to where the signs in their windshields announce. On top of that, the passenger has to endure roller-coaster bumps and whirls and sudden stops. Making this trip twice a day with a child in your arms makes one a superhero. Heroine, that is. Hopefully Ananda's grandma won't read any of this.

These are some of the little things that make life exciting in this amazing place. That and the heat and the Brazilians themselves and many other things I'd try to write about in next postings.

We've settled down quite well, anyway, considering the long way we've come from here...


(Joro, our Guardian Angel, just before we shipped our stuff from Pacifica).

·····································································································································
Aquí estamos. Brasil. ¿Quién nos iba a decir, hace un par de meses, que acabaríamos en Salvador de Bahía? La vida es extraña.

Vivimos en Canela, un nombre bonito y raro para un vecindario tan bullicioso y caótico. No demasiado lejos del océano y del Pelourinho (el casco viejo de la ciudad) pero lo suficiente para no tener que convivir con los turistas y las hordas que suelen acompañarlos: vagabundos, meninos da rua y tropecientos vendedores de pulseras de la buena suerte, camareros en busca de clientes a los que engatusar y "artistas" necesitados de gente con pasta.



(Vista parcial desde nuestro piso).



(Ananda en nuestro pequeño balcón).

Aquí vivimos rodeados de puestos de fruta, Acarajé o maíz. Y de toneladas de coches y autobuses que hacen muy difícil la vida a una madre de una niña de un año. Alguien me habló de lo mal que se va con carrito por España. Recuerdo ese comentario muchas veces: cuando trato de sortear los coches aparcados en las aceras; los socavones donde podrían refugiarse cocodrilos en temporada de lluvias o de pasar a través de las masas de gentes que nos miran, a Ananda y a mí, como si fuéramos blancas, inocentes, extranjeras y un poquito tontas.

Por no hablar de los autobuses. Paran cuando les da la gana. Muchos pasan de largo ignorando al desafortunado pasajero (yo) que agita el brazo desesperadamente. Y después está el misterio de las rutas: nunca sabes si van a pasar por donde dicen los signos en los parabrisas. A lo que se suman los baches y las curvas de 90 grados y las paradas y acelerones súbitos. En conclusión: viajar con un niño en brazos es una misión imposible que la menda hace dos veces al día.

De todos modos nos está yendo bien, sobre todo si se tiene en cuenta el largo camino que hemos recorrido desde aquí:


(Joro, nuestro vecino y ángel de la Guardia, embalando nuestras cajas para embarcarlas en Pacífica).