Monday, April 27, 2009

Palabras / Words



Acarajé, Vatapá, Dendé, Carurú, Sururú, Castanha de Cajú; Itaparica, Itacaré, Itacimirim, Iguatemi; Motumbá, Olodum, Il aiye, Pato Fú; Iemanjá, Oxum, Xango.

(tenía este post almacenado entre los borradores, así que me lo saco ahora de la manga y, de paso, alimento mi nostalgia).

Vuelta y vuelta

Hace siglos que debería haber incluido el enlace a Vuelta y Vuelta, el blog que escribo para rtve.es y que relata los pormenores de la vida en España. Pero la vida es corta, el arte largo, y puede decirse que todavía no me he recuperado del todo de tanta mudanza. Nos vemos allí.

Thursday, August 7, 2008

Nos vamos / We're leaving



En diez días aterrizaremos en España.

No es el final de nuestros viajes, sino el inicio de una nueva etapa en la que nos esforzaremos por observar lo conocido y lo desconocido con la misma curiosidad.


We´ll land in Spain in ten days.

It´s not the end of our exploring. It´s the beginning of a new chapter in our lives in which we´ll try to watch the known and the unknown with the same curiosity.

Tuesday, July 1, 2008

São João em Cachoeira



Los cánones baianos (el Saci no tiene nada que ver: baiano sin hache) mandan que por las fiestas de San Juan hay que viajar al "interior" (interior es cualquier sitio que no sea Salvador, según hemos deducido). Elegimos Cachoeira. Una ciudad pacífica y tranquila, como se ve en la foto. Ya lo habíamos visitado hacía un tiempo, en nuestro verano, cuando pudimos comprobar que, en comparación, Death Valley en julio es una nevera.

El caso es que el fin de semana de San Juan Cachoeira estaba bastante más fresco, y también más movido. Una sopa de petardos con cacahuetes cocidos, forró y pagode. Aquí abajo, una muestra de chavales moviendo el culo (muy bien, por cierto) alrededor de uno de tantos coches discoteca:

Bahia's rules say you should go to the "interior" to celebrate São João festivities ("interior" means just about anyplace that's not Salvador, we've deduced). We chose Cachoeira. A quiet and calm place, as you can see in the picture above. We've visited it already a while ago, in our summer, when we found that, in comparison, Death Valley is a freezer.

Cachoeria was way cooler for São João's weekend -and less quiet. A big soup of steamed peanuts, fireworks, forró and pagode. Below, some young men moving their butts (wonderfully, by the way) at the rhythm of one of many disco-cars:

Monday, June 23, 2008

Saci Pererê

Es negro, tiene una sola pierna, lleva un gorrito rojo y fuma en pipa. No es un marinero en tierra, sino el Saci Pererê, un delicioso personaje mitológico con poderes mágicos. Aparece y desaparece cuando le da la gana y le encanta gastar bromas: te distrae mientras cocinas y se te quema la comida o, en mi caso, me asusta mientras tecleo y voy y pongo una falta.

Además de hacerse invisible a voluntad, el Saci puede convertirse en un Matitaperê o Matita Pereira, un pájaro con un canto melancólico que parece proceder de ninguna parte.

La leyenda dice que el Saci se desplaza en el interior de cualquier pequeño tornado que levante polvo. Missouri debe estar lleno, según esto, aunque imagino que la gente está demasiado ocupada de compras para darse cuenta.

El personaje siempre está presente en los cuentos infantiles, como esta obra que fui a ver con Ananda hace un tiempo (el Saci está a la izquierda).

Saci Pererê is a very playful character in Brazilian mythology. The color of his skin is black and he has only one leg. He is always depicted smoking a large pipe. He wears a red pointed hat, which gives him magical powers like the ability to appear or disappear whenever he wants to. He loves to play pranks like distracting people who are cooking so that the food burns on the stove or, in my case, startling me while typing so that I make a mistake.

Besides disappearing or becoming invisible (often with only his red cap and the red glow of his pipe still showing), the Saci can transform himself into a Matitaperê or Matita Pereira, an elusive bird whose melancholic song seems to come from nowhere.

Legend says inside every small tornado that raises dust and sweeps everything it finds in its way, there is a Saci Pererê. According to this, the Midwest must be full of them. Although I guess people is too busy shopping in the mall to notice.



Me llama la atención porque es negro y cojo, y porque me gustaría tener su gorrito rojo para aparecer y desaparecer a voluntad o convertirme en ese pajarito melancólico. No sé de ningún personaje mitológico similar en mi cultura.

Si no lo has hecho todavía, haz click en el icono de encima para escuchar la música. Elegí la canción porque menciona el Matita Pereira. Además, "Águas de Março" fue elegida como la mejor canción brasileña de todos los tiempos en una encuesta de hace unos años entre periodistas, músicos y otros artistas.

I'm drawn to it because it's black and crippled, and because I´d love to have my own red cap to become invisible at will or transform myself into that mysterious little bird. I can't think of any similar mitological figure in my own culture.

If you haven´t already, click on the icon above. I picked the song because it mentions the Matita Perereira. Plus Águas de Março (the song) was considered as one of the best Brazilians songs of all times by a poll of journalists and musicians a few years ago.

Wednesday, June 18, 2008

Palafitas y patinaje sobre hielo / Palafitas and ice-skating

"La buena conciencia es fruto de la mala memoria"
(Good conscience arises out of bad memory)



Imagen de MVitor

A mi eso de la palafita me sonaba a licor raro (ahora por San Juan tenemos el de Jenipapo, pero ya hablaré de eso en el próximo post) o a uno de esos innumerables pedruscos que teníamos que aprendernos en la E.G.B.

El otro día me topé con un modelo de palafita en un museo del Pelourinho. Estaba en el centro de una gran sala, rodeado de fotografías. Los visitantes nos acercábamos y lo mirábamos desde todos los ángulos con algo de recelo, como si se tratase de una de esas modernas instalaciones de arte en las que no hay quien entienda nada. Pero esto no era ninguna ida de olla. Esto había sido el hogar de una familia.

The name of Palafita reminded me of an exotic fruit, or one of those countless stones we used to study in Elementary School.

I found a real Palafita the other day, in a museum. The Palafita was in the middle of a big room, surrounded by pictures. Visitors would get close and observe it from every angle as if it were one of those incomprehensible modern art installations. But this was nothing like it. This had been someone's home.



Otros modos de vida no mucho más amables, a pocas decenas de kilómetros de mi casa.

Other sordid places to live, not far from my own home.





En el diario A Tarde aparecen todos los días anuncios de promociones inmobiliarias como la de Le Parc, una ciudad amurallada en las afueras con apartamentos de cuatro suites, piscinas climatizadas, canchas de tenis, gimnasios, salas sociales, etc.

The newspaper A Tarde has daily ads portraying closed-gates condominiums like Le Parc. Four suites, indoor and outdoor swimming pools, tennis courts, gyms, gardens, etc.



Mientras tanto en el Shopping Barra, el centro comercial más céntrico de la ciudad, montaron hace unos meses una pista de patinaje sobre hielo. El verano estaba entonces en su cénit, y la gente se derretía en las paradas de autobús.

O sea que me iré de aquí sin comprender nada de nada.

In the meantime, they installed an ice-skate ring in Shopping Barra (downtown) a few months ago. Summer was in its zenith then, and we would melt while waiting for the bus.

So I've the feeling I´ll leave the country understanding nothing.

Sunday, June 1, 2008

Islands / Islas



Ponta de Areia, in Itaparica Island, where Ananda and I celebrated our birthdays. Together, we´re younger than 20 each. Not bad.

Ponta de Areia, en la Isla de Itaparica, donde Ananda y yo celebramos nuestros cumpleaños. Tocamos a menos de 20 años cada una. No está mal.



Ilha de Maré, a small island not far from Salvador reachable by "disco-boat." The video is too dark to see the details, but believe me: the speakers where almost bigger than the boat itself.

Aquí abajo, Ilha de Maré, una pequeña isla a la que se llega en un barco-discoteca, como se puede ver en el vídeo. No se ven muy bien en el vídeo, demasiado oscuro, pero creedme: los altavoces eran casi más grandes que el propio barco.





Below Praia de São Tomé, where you get the boat in question.

Aquí el cocedero de gambas que es Praia de São Tomé, desde donde se coge el barco en cuestión.

Monday, May 5, 2008

Sueño



Descobrir o além do sonho
o impensado,
o certo,
o mais que imaginado,
o que os olhos buscan cubrir no sonho.

Ver em você, minha cara,
minha cara interpretada:
metade minha, metade clara.

Frederico Barbosa ("Cantar de Amor entre os escombros")

Descubrir lo que hay más allá del sueño,
lo impredecible,
lo certero,
lo más que imaginado,
lo que los ojos buscan cubrir en el sueño.

Ver en ti mi cara,
mi cara interpretada:
mitad mía, mitad clara.

Frederico Barbosa ("Cantar de Amor entre os escombros")

Tuesday, April 29, 2008

Would you spend the night here? / ¿Pasarías la noche aquí?



This place gave us the creeps. Next to the room shown in the video there was a crypt with carved skulls (you know, the pirate´s flag). It seemed to me at any minute one of the small crypts could pry open to teach us visitors a little bit of respect.

Interestingly, this happy place is located just a few meters apart from one of the busiest streets in Pelourinho. You can almost hear, as I'm sure the poor souls buried here do, the music and laughs of the patrons eating in the restaurants.

Este sitio nos puso los pelos de punta. Al lado de la habitación que aparece en el vídeo había una cripta con calaveras grabadas en la piedra (al estilo de la bandera de los piratas). Me dio la sensación de que una de esas pequeñas tumbas podría abrirse en cualquier momento para enseñar a los visitantes un poco de respeto.

Curiosamente, este alegre lugar está pegadito a una de las calles más animadas del Pelourinho. Desde ahí casi casi se escucha la música y las risas de los clientes de los restaurantes cercanos. Estoy segura de que esa es la penitencia de las pobres almas enterradas aquí.

Thursday, April 3, 2008

Vilarejo

Há um vilarejo ali
Onde areja um vento bom
Na varanda, quem descansa
Vê o horizonte deitar no chão
Pra acalmar o coração
Lá o mundo tem razão
Terra de heróis, lares de mãe
Paraiso se mudou para lá

boomp3.com



You've the closed-gates communities with its swimming pools and manicured lawns; the condos, the big hotels and nice Pousadas. And then you've the real thing. I failed to show these images before. I thought about this post while listening to Marisa Montes' Vilarejo, a beautiful song about an ideal place (click on the icon above to listen to it).

I listened to this song for the first time in my Portuguese class a while ago. After that I wrote for a few minutes in my weak Portuguese about the place of my dreams.

I'm amazed with these people who're so clear about everything. I like the countryside and the city life; I love the ocean but miss the mountains; I'm drawn to the spontaneity of Brazilians but feel very close to US open mindedness and politeness...

But obviously this confusion means nothing compared to reality. The reality of the woman in the picture below, for example.

Están las comunidades cerradas (auténticas ciudades amuralladas con sus piscinas y su césped cuidado); los condominios; los grandes hoteles y las Pousadas, tan monas. Y después está la realidad. No sé por qué no colgué estas imágenes antes. Se me ocurrió escribir este post mientras escuchaba Vilarejo, de Marisa Montes, una canción muy hermosa sobre un lugar ideal (pincha sobre el icono de más arriba para escucharla).

Escuché esta canción por primera vez en mi clase de portugués, hace ya bastante tiempo. Después tuve que describir en mi pobre portugués cómo es el lugar de mis sueños.

Me alucina esa gente que lo tiene todo tan claro. A mi me encantan el campo y la ciudad; me gusta el mar pero echo de menos las montañas; me atrae la espontaneidad de los brasileños pero me siento muy cómoda con la flexibilidad y respetuosidad de los estadounidenses...

Obviamente, esta confusión no significa nada comparada con la realidad. La realidad de la mujer de aquí abajo, por ejemplo.




Saturday, March 15, 2008

Praia 24 horas



Beach 24 hours: a floating stage set at a short distance from the beach, with shows all night long. I've never seen anything like that, probably never will. People swam back and forth from the beach to the stage while listening to the music. Magical.

Playa 24 horas, una de esas cosas que sólo pueden vivirse en Salvador. Un escenario flotante a poca distancia de la playa. El público escuchaba el show desde el agua, de noche. Bañarse de noche es mágico, pero bañarse de noche mientras se escucha a Gal Costa es lo más.

Praia 24 horas also had other amenities, like this hypnotizing street group. I loved them!

Praia 24 horas también tenía otras atracciones, como este grupo de calle. Me quedé hipnotizada con ellos.

Monday, March 10, 2008

Contact Improvisation / Baile improvisado de contacto



Of all places, it turns out Salvador is big in contact improvisation. I didn't even know this type of dance existed. So I was amazed to watch, in an old and wonderful building in the Pelourinho, the historic center, this bunch of people do... well, you better watch for yourself. Watch out for Ricardo, he's wearing a wine t-shirt and jeans...

Resulta que en Salvador parece llevarse bastante la danza improvisada de contacto. No estoy segura de cómo se traduce al español. Hasta hace poco, ni siquiera sabía que existía. Por eso me quedé alucinada al ver, en un caserón antiguo del Pelourinho, el centro histórico de Salvador, a este montón de gente amontonada, arrebujada... En fin, mejor lo ves por ti mismo. Ahí está Ricardo, por cierto, lleva una camiseta color vino y vaqueros...

Wednesday, February 27, 2008

Coco Verde

Considering they do this all day long, it's a miracle they don't chop all their fingers down.

Es un milagro que no se lleven todos los dedos por delante, sobre todo si se tiene en cuenta que esto es lo que hacen todo el día, a todas horas.

Saturday, February 16, 2008

Bossa nova

Saturated as we were by the repetitive and loud Carnival music, the soft guitar of Aderbal Duarte , who played last Thursday, reminded us of the beauty and immense richness of Brazilian music.

Estábamos bastante saturados de la música de Carnaval, estruendosa y repetitiva, así que la refinada guitarra de Aderbal Duarte , que tocó el jueves en Salvador, nos recordó lo bello y complejo de la música brasileña. Este vídeo se lo dedico a Jandro:

Friday, February 8, 2008

Carnaval (6) The Day After / El día después





Rich, huge and complex... definitely very difficult to grasp. Carnival means different things to different people, and I can see why. But Sergio's right. To me, it was like a giant San Fermin with people dancing instead of bulls running.

There were rivers of energy: this year's slogan was "The heart of the world beats here". Quite accurate. But underneath it all, as always, there were lakes of misery too, the kind that never shows up on TV or in the papers.

Tons of poor people take advantage of Carnival to gain a few reais selling beer and water. They sleep on the filthy streets, many times without even a sad mattress. And not only the sellers. The whole family camps for a few days in a dirty corner close to one of the circuitos. So you see small children lying on the stained floors, collecting empty cans and prey to the million decibels of the trios elétricos.

Ahora entiendo por qué este Carnaval es tan difícil de clasificar. Pero Sergio tiene razón. Algo tiene de fiestas de San Fermín, sólo que la gente ocupa el lugar de los toros.

La energía fluye por las calles (como dice el eslogan de este año, creo que muy acertado, "El corazón del mundo late aquí"). Pero por debajo de eso queda, como siempre, esa miseria que no suele salir en la tele ni en los periódicos.

Un montón de gente humilde de la periferia aprovecha el Carnaval para ganar unos reales vendiendo cervezas y agua, principalmente. Duermen en las calles pestilentes, muchas veces sin siquiera un triste colchón. Y no se trata sólo de los vendedores. Familias enteras acampan durante unos días en cualquier esquina cercana a los circuitos. Así que hemos visto niños pequeños durmiendo en el suelo lleno de suciedad, recogiendo latas y sujetos a los millones de decibelios de los trios elétricos.